考研中翻译英(考研英语翻译是英译汉还是汉译英)

钦钛 经验 2024-01-13 945 0 [db:tag]

考研英语翻译是英译汉。

考研英语翻译英译汉,所占总分值为15分,考查方式是翻译一个包含150个单词的英文段落。

考研英语一的翻译总量同英语而相同,但在一个英语段落中,句子有易有难,有过渡句、解释成份。考研英语一从400单词段落中抽出5个长难句。英语二在难度降低的同时,翻译题所占分值却提高了。

英译汉主要考察考生对词汇、句法的理解和掌握。词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义;考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。

扩展资料:

考研英语英译汉翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此在做英译汉部分试题时:

1、一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

2、在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

4、选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

百度百科-考研英语

考研英语翻译应试技巧

论文关键词: 考研英语 英译汉 词汇特点 翻译技巧 论文摘 要: 考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。 考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。一、英语词汇的常见特点1.英语词汇一词多义现象词汇是英语翻译的基础,考研翻译题一般会考查一词多义,因此,考生不仅要知道被考单词的某个意思,而且要知道它的多个意思。以evolution为例,它不仅仅是“进化论”一个意思:the evolution of the seasons(季节的转换),the evolution of a plicated plot(复杂情节的逐渐展开),social evolution(人类社会的发展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛虫变为蝴蝶的发育),The space program is the evolution of years of research.(太空计划是多年研究的成果),等等。2.英语词汇多抽象表达英语句子词汇的表达比较抽象,而汉语则比较具体。对于词汇的抽象表达,考生要吃透原文的意思,学会用具体的中文表达,就具有一定的挑战性。例如:ardent loyalty(赤胆忠心),perfect harmony(水 *** 融),with great eagerness(如饥似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(画饼充饥)等。二、词汇翻译中的词性转换从英语词汇的特点可以断定,在将英语译成汉语时必须采用灵活的策略。考研英译汉中比较常用的翻译技巧之一就是词性转换。所谓词性转换是指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词性进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词性转换。词性可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词性转换的部分例项,以加强考生对词性转换的理解和应用。例如:1.将名词转换为动词、形容词:Robots have found application for the exploration of the outer space.(机器人已经被用于探索外空间);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生)。2.将形容词转换为动词、副词:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(这些直观地展示了当时的情景)。 3.将动词转换为名词:The university aims at the first rate of the world.(学校的目标是成为世界一流的大学)。4.将副词转换为名词:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的内部由两部分组成:地核和地幔)。三、词汇翻译中的抽象与具体的转换根据英语多抽象表达和汉语多具体表达的特点,考生可以对英语中的抽象名词进行加工,转换成为中文里的具体名词。例如:1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide fortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(考研英语1991年47题)。本句中有三个抽象名词:sense,point和support,和两个抽象形容词:fortable和unnatural。根据考研大纲的解释,这些词汇都属于抽象名词,如果不进行具体化处理,译文可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,是地球能为大家提供舒适的支援,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种没有经过加工的译文使读者和译者都难理解。如果我们把抽象名词具体化,译文就会截然不同:除非人类终于意识到人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。2....that expanded the reach of science in innumerable directions(考研英语1994年72题)。如果将reach直译为名词“到达”,一是显得抽象,二是与expand(扩大)搭配不好,所以要进行具体化和搭配处理,译为:“能够达到的范围”。类似的翻译还有:the superpower’s global reach(这个超级大国的势力范围),He has a wonderful reach of imagination.(他有惊人的想象力),等等。四、关注产生新义的名词在考查名词时,出题人常常给考生设定陷阱。如:名词出现新义,考生之间的得分往往被这样的单词拉开。例如inquiry不能简单地译为“询问”,而应译为“研究”或“探索”。如99年考研74题中的historical inquiry译为:“历史研究”,2003年考研62题中的intellectual inquiry译为:“知识探索”。另外,历届考研翻译中还大量出现了这种具有新义的名词:scientific establishment(科学机构),an intellectual discipline(知识学科),maintain its reign(维持其统治地位),等等。这种词义的定位是英译汉中难点中的难点,考生应引起高度重视。翻译时要仔细琢磨,切忌望文生义、草率行事。总之,在对不熟悉的名词进行翻译时,可以采用与动词、形容词的配合,与整个句子的配合及与整篇文章的配合,采用多种手段,以求达到准确无误的翻译效果。参考文献:[1]胡敏.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].北京:中国广播电视出版社,2006.[2]魏华.从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译[J].考试周刊,2011,(17).

首先,我们需要拆分长难句。由于考研英语语言具有?形合?的特点,一个句子会如行云流水般流畅。但是不管怎么样,它都是由主干成分和修饰成分构成的。所以,我们在划分长难句的时候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语。标点是我们最直观的断开长难句的标志。其次,长难句之所以长,是因为有连词和介词这俩种手段构成的从句和短语,修饰主干成分。所以,我们还可以通过连词和短语来进行拆分长难句。

其次,考研英语拆分完句子之后,我们需要对每个划分的成分进行识别。之所以识别成分,是因为在汉语中,有些表达和英语不一样,特别是定语和状语。在汉语中,我们很少会用后置定语。而英语中,它既有前置定语又有后置定语,而且后置定语居多。那面对后置定语怎么办,我们有俩种处理方法。第一种情况,当后置定语比较短,一般是短语做定语,我们可以和汉语的处理方式一样,把定语提到名词前翻。第二种情况,当定语比较长,比如较长的短语做定语或者定语从句做定语,我们可以采用顺译的方式,这时候需要重复先行词或用代词代替。除此之外,英语中有很多种类型的状语,在翻译状语的时候,我们要根据状语的类型进行前置翻译或者顺译以符合中文的表达习惯。比如,对于目的、原因和结果状语,我们经常采用顺译的方式。

最后,就要调整语序,组整句。这里的整语序主要是调整我们刚识别出的定语和状语的语序,看是否需要前置还是顺译。此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,考研英语翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

考研英语翻译应试技巧小编就说到这里了,

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

最近发表

钦钛

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。